fbpx

19.6.2018.

Isä meidän -rukous sukukielillä

Kaija Turunen

Raamatunkäännös-instituutti

Monille kielille Isä meidän -rukous on varhaisin käännetty Raamatun teksti. Suomeksi tämä rukous ilmestyi Mikael Agricolan ABC-kirjassa vuonna 1543. Kielinäytteitä keränneet tutkijat käännättivät Isä meidän -rukouksen useille Venäjän alueen kielille, myös suomen sukukielille, varsinkin 1700- ja 1800-luvuilla.

 

Elias Lönnrot käänsi Isä meidän -rukouksen vepsäksi 1853 ja August Ahlqvist puolestaan vatjaksi 1870. Kummassakin tekstissä käytettiin latinalaisia aakkosia. Aunuksenkarjalaksi eli livviksi rukous ilmestyi vuonna 1804, ja tverinkarjalaksi se löytyy Matteuksen evankeliumista vuodelta 1820. Karjalassa käytettiin silloin kyrillistä kirjaimistoa, nyttemmin kieltä kirjoitetaan latinalaisin aakkosin.

Jeesuksen opettama rukous sisältää ne asiat, joihin rukouksemme Jumalalle tulisi painottua. Jumalan nimen pyhyys, hänen valtakuntansa (= kuningaskuntansa) tuleminen ja hänen tahtonsa tapahtuminen ovat ensisijaisia; sitten vasta tulevat ihmisen omat tarpeet, niin fyysiset kuin hengellisetkin. Jumala on luvannut pitää huolta meistä, kun etsimme ensin hänen valtakuntansa asioita.

Herra on pyhä Jumala, jonka edessä synti vaatii rangaistuksen. Jumala on myös rakastava Isä, joka lähetti oman Poikansa kuolemaan puolestamme ja sovittamaan syntimme, jotta pelastuisimme. Jeesuksen kautta Jumalan lapseksi syntyneet voivat lähestyä Jumalaa Isänä. Isämme on myös maailmankaikkeuden hallitsija, jonka tahtoon meidän tulee taipua. Rukouksessa me alistamme omat pyyntömme hänen tahtoonsa.

Aunuksenkarjalaiset, jotka saivat Uuden testamentin vuonna 2003, ovat nyt innostuneita omakielisestä Herran rukouksesta. Heidän toiveestaan Raamatunkäännösinstituutti julkaisi Isä meidän -rukouskortin livviksi. Laadukas kortti, jossa rukouksen taustalla näkyy karjalainen maisema, on painettu Petroskoissa, ja sitä jaetaan Karjalan kylissä. Tavoitteena on rukouksen tutuksi tuleminen ja ulkoa oppiminen omalla äidinkielellä.

Jumalalle voimme ja saamme puhua sydämen kieltä. Hän kuulee ja ymmärtää meitä. Hän tuntee ajatuksemmekin jo kaukaa. Myös hänen puheensa meille päin menee parhaiten perille sydämen kielellä. Sen vuoksi raamatunkäännöstyötä tehdään ja evankeliumin sanomaa viedään kansoille heidän omalla kielellään.

Isä meidän -rukous karjalan kielen murteella.

Levittämällä hyvää sanomaa rakastavasta Vapahtajasta voimme olla myös edistämässä Jumalan kuningaskunnan tulemista. Kerran se vielä tulee näkyvällä tavalla, kun Jeesus saapuu Kuninkaana ja Messiaana niin omaisuuskansalleen Israelille kuin myös koko maailmalle. Herran on kuninkuus, voima ja kunnia, ikuisesti, aamen.

[aps-social id="1"]
Twitter
Facebook