13.3.2018.

Meillä on suuri vastuu

Kaija Turunen

Raamatunkäännös-instituutti

Venäjällä asuu toistakymmentä vähemmistökansaa, jotka ovat kielisukulaisiamme. Ainoastaan meillä suomalaisilla, virolaisilla ja unkarilaisilla on oma maamme, muut suomalais-ugrilaisia kieliä puhuvat kansat asuvat vähemmistöryhminä Pohjois-Euroopassa ja Venäjällä. Osalla kansoista on oma nimikkotasavaltansa, mutta niissäkin heidän osuutensa väestöstä jää alle puoleen. Venäjällä asuva suomalais-ugrilainen väestö on yhteensä noin 2,3 miljoonaa henkeä. Pienimmät kansat ovat uhanalaisia.

 

Meillä suomalaisilla on ollut Jumalan Sanaa omalla kielellämme jo satoja vuosia: Uusi testamentti 470 vuotta ja Raamattukin jo 376 vuotta. Myös unkarilaiset ja virolaiset ovat olleet tässä suhteessa etuoikeutettuja. Toisaalta tämä tosiasia on tuonut meille myös suuren vastuun, olla välittämässä Jumalan Sanaa eteenpäin niille, jotka eivät ole sitä vielä saaneet äidinkielellään.

Venäjällä asuvista kielisukulaisistamme koko Raamattu on ainoastaan udmurteilla, joille se ilmestyi ensi kerran vuonna 2013. Karjalaiset, vepsäläiset, mordvalaiset, niitty- ja vuorimarit sekä komit ovat saaneet jo Uuden testamentin. Uuden testamentin valmistuminen komipermjakiksi alkaa olla näköpiirissä. Hanteilla ja manseilla on joitakin Raamatun osia.

Raamatunkäännösinstituutin tavoitteena on kääntää koko Raamattu udmurtin lisäksi ainakin kolmelle sukukielelle: ersämordvaksi, mariksi ja komiksi. Myös muilla kielillä tarvitaan Uuden testamentin lisäksi osia Vanhasta testamentista ja Raamatun käyttöä tukevaa kirjallisuutta. Kun saa maistiaisia Raamatusta omalla kielellään, ihmisten kiinnostus Jumalan Sanaa kohtaan lisääntyy.

Mokšamordvan puhujat saivat viime vuoden aikana Uuden testamentin, jonka käyttöönottoa on juhlittu Mordvassa. Tekstin lukeminen ensi kertaa äidinkielellä koskettaa. Käännöstarkistaja Satu kertoo: “Majapaikkamme emäntä sai mokšankielisen Uuden testamentin ensi kertaa käsiinsä. Hän avasi kirjan alusta ja tutki huolellisesti kirjaa sivu sivulta edeten. Sitten hän avasi kirjan lopusta ja alkoi lukea ääneen omalla kielellään: ’Minä tulen pian. Pidä kiinni siitä, mitä sinulla on…’ Päästyään tähän asti kyyneleet täyttivät hänen silmänsä.”

Sananlaskujen kirja painettiin komiksi ennen joulua. Testiluennan perusteella sitä ehdittiin jo hartaasti odottaa. Tekstejä lukenut Marina kertoo: ”Aloin tutkia elämääni ja tajusin, etten enää halua elää ja toimia kuten ennen. Haluan, että Jumalan Sana ohjaa minua ja tekojani. Erittäin tärkeää olisi, että nuorisoa opetettaisiin elämään tämän kirjan ohjeiden mukaan. Jos he tuntisivat ne ja noudattaisivat niitä, he varjeltuisivat pahalta.”

Suomalais-ugrilaisten kansojen parissa on vielä pakanuutta ja jopa epäjumalille uhraamista, varsinkin hantien ja mansien sekä niittymarien keskuudessa. Jumalan Sana on kuitenkin lääke kaikkea syntiä vastaan. Siksi on edelleen tärkeää viedä evankeliumin sanomaa myös suomalais-ugrilaisille kansoille heidän omalla kielellään.

Eikö minun Sanani ole niin kuin tuli, sanoo Herra, ja niin kuin vasara, joka kallion murtaa? (Jer. 23:29).

[aps-social id="1"]
Twitter
Facebook