9.3.2017

”Jumala puhuu minulle maria”

Marit ovat saanet Uuden testamentin. Nyt työn alla ovat Vanhan testamentin tekstit.

Miten sinusta tuli raamatunkääntäjä, Larisa Orzajeva?

– Tulin uskoon lukioaikana. Yliopistossa kursseja valitessani rukoilin Jumalan johdatusta ja niin ohjauduin opiskelemaan marin kieltä ja kirjallisuutta. Opintojeni loppuvaiheessa tutustuin Raamatunkäännösinstituuttiin ja kuulin, että mariksi käännetään Raamattua. Kun näin ensimmäiset marinkieliset Raamatun tekstit, sydämeni syttyi. Jumala alkoi puhua minulle Sanansa kääntämisestä, ja kun minua v. 2009 pyydettiin RKI:n maritiimiin, vastasin myöntävästi, vaikka vastuu toisaalta pelotti. En kuitenkaan ole yksin, vaan jäsen työryhmässä, joka saa koulutusta tehtäväänsä.

Käännät nyt Jeremian kirjaa. Miten teksti käytännössä valmistuu?

– Käännän venäläisestä synodaalitekstistä. Vaikeissa kohdissa tutkin selitysoppaita ja neuvottelen käännöstarkistaja Tiinan kanssa. Valmiin käännöksen lähetän Tiinalle, joka tarkistaa sen heprean alkutekstin pohjalta; korjaamme sitten yhdessä niiltä osin kuin on tarvis. Sen jälkeen tekstin saa käännöskonsultti, ja mikäli hän toivoo tarkennuksia sisältöön, teemme niitä. Sitten tekstistä kootaan lukijapalautetta – ja käännöstä korjataan jälleen. Lopuksi tekstin lukee kielioppitarkistaja, joka antaa loppusilauksen kieliasuun.

Raamatunkääntäjä Larisa Orzajeva toivoo, että pakanuuden juuret katkeaisivat Marinmaalla.

Haluatko auttaa työtämme?

LAHJOITA NYT

Mikä työssäsi on parasta ja mikä vaikeinta?

– Se, että Jumalan Sanaa valmistuu mariksi, on parasta! Mari on äidinkieleni, ennen kouluun menoa en osannut yhtään sanaa venäjää. Minulle Jumala puhuu maria.
– Marinkielisten ilmaisujen löytäminen ei käy aina helposti. Esim. sanalle rangaista ei ole suoraa vastinetta, on vain vastuuseen vetäminen tai kärsimään paneminen tai lainasana venäjästä. Näitä on jokaisessa yhteydessä pohdittava erikseen. Samoin on tehtävä sanojen iso- ja pikkuveli kohdalla, sillä yleistävää veli-sanaa ei ole. Monet muutkin sukulaissuhteet ovat vaikeita. Esim. 3. Moos. 20:20 pitää kääntää ”sedän vaimo”, mutta alkuteksti ei kerro, onko kyseessä isän isoveli vai pikkuveli. Siinä on miettimistä, sillä kummallekin on marissa oma sana, mutta ei yleistä setä-sanaa.

Mariksi on julkaistu Uusi testamentti. Miksi myös Vanha testamentti on tarpeen?

– Tarvitsemme Vanhan testamentin, sillä marit eivät tiedä, että Jumala on luonut maailman ja ihmisen, joka lankesi syntiin. Pakanuus on edelleen vahvaa: Luojan sijasta marit palvelevat ja rukoilevat luotua – puita, vuoria, jokia. Ilman Vanhaa testamenttia marit eivät käsitä, miksi Jeesukseen pitäisi uskoa.

Millaista palautetta marit antavat käännöksistänne?

– Monien kokemus on, että oma kieli tuo Jumalan lähelle. Kun Jumala puhuu sydämen kieltä, ihminen tajuaa kuulevansa totuuden. Isäni otti vastaan Jeesuksen lupauksen ”…tulemme hänen luokseen ja jäämme asumaan hänen luokseen” (Joh. 14:23) luettuaan sen mariksi. Isä osasi hyvin venäjää, mutta sillä kielellä Sana ei hänelle avautunut. Mariksi luettuna asia tuli todeksi ja karkotti pois pelon.

[aps-social id="1"]
Twitter
Facebook