Yli 20 vuotta kestänyt urakka udmurtinkielisen raamatunkäännöksen kimpussa on nyt saatu loppusuoralle: itse käännöstyö on tehty, mutta käännöksen tarkistaminen ja palautteen saaminen vie vielä aikansa, ennen kuin teksti on valmis painettavaksi.
Raamatunkäännösinstituutti (RKI) on aiemmin julkaissut osia udmurtinkielisestä Raamatusta, kuten UT:n vuonna 1997 ja muutamia VT:n kirjoja 2000-luvulla.
Mihail Atamanov ja Marja Kartano tietävät tarkkaan, miten monta mutkaa on matkassa, ennen kuin udmurttikansan käsiin voidaan luovuttaa painotuore koko Raamattu.
Mihail ja Maria - pätevä työpari
Filologisten tieteiden tohtorina ja Udmurtian ortodoksisen kirkon ylidiakonina Mihaililla on erinomaiset edellytykset Raamatun kääntämiseen, mutta käännöstarkistajan työ on myös vaativa ja aikaa vievä.
- Marjan tehtävä on hyvin vastuullinen, sillä hän vertaa tekemääni käännöstä originaaliin eli alkukieliseen tekstiin. Vanhan testamentin hepreaan vertaaminen ei ole helppo tehtävä, toteaa Mihail. Hän työskenteli syksyllä muutaman viikon ajan RKI:n toimitiloissa Helsingin Kalliossa.
Marja tekee käännökseen korjausehdotuksia, jotka Mihail käy läpi, ja sitten he yhdessä työstävät tekstiä. Kääntämisessä Mihail on pyrkinyt mahdollisimman suureen tarkkuuteen, niin ettei alkutekstiin nähden mitään jäisi pois eikä mitään tulisi lisää. Kirkon ylidiakonina Mihail tuntee uskovien psykologisen asenteen Jumalan sanaa kohtaan: Sanan tulee olla väärentämätöntä. Toisaalta sen tulisi olla myös helppolukuista ja ymmärrettävää udmurtin kieltä. Tämä on vaikea yhtälö, sillä eihän udmurtin kielessä edes ole kaikkia raamatullisia sanoja ja ilmauksia.
Uudissanat usein yhdyssanoja
- Uusien sanojen muodostamiseen käytimme paljon yhdyssanoja, niin että lukijat eivät välttämättä edes huomaa, että tässä olisi jokin uusi tai vieras sana, Mihail ja Marja selostavat.
Esimerkiksi pyhä-sana muodostettiin niin, että pantiin kaksi puhdas-sanaa rinnakkain, jolloin saatiin tarvittava yhdyssana. Tämän ansiosta ei ole juurikaan tarvinnut turvautua venäjänkielisiin lainasanoihin.
Udmurtinkielinen käännösprojekti alkoi Markuksen evankeliumilla, jonka RKI julkaisi 1991, ja kaikki evankeliumit saatiin julkaistua 1992. Kun Mihail lukee käännöksiään nyt, hän löytää niiden kielessä parantamisen varaa.
- Olen kielitieteen tohtori ja kirjailija, joten tunnen udmurtin kielen. Mutta 90-luvun alussa en vielä ollut harjaantunut raamatullisten tekstien kääntämisessä. Kun luen niitä nyt, niin korjaan ja hion niitä kielellisesti.
Mihail lukee Sanaa radiossa
Udmurtiassa monet uskovat odottavat hartaasti koko Raamattua äidinkielellään. Sitä odotellessaan he voivat kuunnella radiosta lokakuun lopussa alkanutta ohjelmasarjaa, jossa Mihail lukee evankeliumitekstejä udmurtiksi ja puhuu niiden pohjalta.
- Rukoilkaa hyvät ihmiset, että saisimme käännöstyön valmiiksi mahdollisimman nopeasti, Marja vetoaa lopuksi.
Esko Halme
FAKTA: Udmurtteja eli votjakkeja on vuoden 1989 väestötietojen mukaan 746 793. Heistä 69,6 % puhuu udmurttia äidinkielenään. Udmurteista 66,5 % asuu Udmurtiassa, muut etupäässä Baškortostanissa ja Tatarstanissa. Udmurtian tasavallan pääkaupunki on Iževsk. (RKI)